УРОК 1 – LECIONO 1

АЛФАВИТ – ALFABETO

A a B b C c Ĉ ĉ D d E e F f
а б ц ч д э ф
G g Ĝ ĝ H h Ĥ ĥ I i J j Ĵ ĵ
г джь г(х) х и й ж
K k L l M m N n O o P p R r
к ль м н о п р
S s Ŝ ŝ T t U u Ŭ ŭ V v Z z
с ш т у у
краткое
в з

1. Каждая буква имеет только одно произношение, каждый звук обозначается только одной буквой. Произношение буквы не зависит ни от ее положения, ни от сочетания с другими буквами, ни от других причин. Ударение падает всегда на предпоследний слог.

2. Произношение гласных:

a – как русское [а]: atmosfero, asfalto, aromo;
e – как русское [э]: elektro, ekskavatoro, betono;
i – как русское [и]: instituto, milimetro, turbino, indikatoro;
o – как русское [о]: problemo, dolaro, elektromobilo; нельзя произносить безударное "о" как [а]: motoro, elektrono;
u – как русское [у]: minuto, frukto, sumo, publiko.

Если два гласных находятся рядом, то они произносятся раздельно: analogio, Celsio, situacio, aluminio, kalcio, triliono, materialo, dieto.

3. Произношение согласных:

b – как русское [б]: kubo, meblo, bitumo;
c – как русское [ц]: procento, konferenco, cilindro, celo;
ĉ – как русское [ч]: ĉokolado;
d – как русское [д]: metodo, pedalo;
f – как русское [ф]: fabriko, faktoro, informo;
g – как русское [г]: grupo, signalo, magneto;
ĝ – мягче, чем в сочетании "дж" в слове "джунгли": inĝeniero;
h – соответствует украинскому "г" или придыхательному звуку в русском слове "ага!": alkoholo, hermetika;
ĥ – как русское [х] (вместо него часто употребляется "k"): ĥemio (kemio), ĥarakterizo (karakterizo);
j – как русское [й]; не несет на себе ударения и не влияет на ударение: jono, projekto;
ĵ – как русское [ж]: ĵeleo;
k – как русское [к]: kilometro, kulturo, kamero, molekulo, lako, reakcio;
l – мягче, чем в русском [ла], но тверже чем в [ля]: rezulto, celulozo, metalo;
m – как русское [м]: metro, mekaniko, maksimumo;
n – как русское [н]: nacio, energio, mineralo;
p – как русское [п]: temperaturo, ampermetro;
r – как русское [р]: kilogramo, kurso, poro;
s – как русское [с]: sekundo, kongreso;
ŝ – как русское [ш]: maŝino;
t – как русское [т]: tekniko, sistemo, atomo, voltmetro;
v – как русское [в]: vino, kvadrato;
z – как русское [з]: analizo, sintezo;
ŭ – напоминает русское [у] в быстро произнесенном слове "пауза"; не несет на себе ударения и не влияет на ударение: aŭtomobilo.

4. Основные правила грамматики:

Имена существительные оканчиваются на -o: litro, akumulatoro.

Имена прилагательные оканчиваются на -a: aktiva, nova, minimuma, organika.

Производные наречия оканчиваются на -e: speciale, normale, mekanike.

Окончания глагола:

в неопределенной форме -i: vidi, informi, filtri, registri, koncentri, kompensi;

в настоящем времени -as: vidas – вижу, видишь, видит и т. д.;

в прошедшем времени -is: vidis – видел, видела, видели;

в будущем времени -os: vidos – увижу, увидишь, увидим и т. д.;

в условном наклонении -us: vidus – видел бы, видели бы;

в повелительном наклонении -u: informu! – информируй(те)!

Другие части речи окончаний не имеют: minus, plus, tri, nul.

Меняя окончания, получаем разные части речи: foto – фотография, fota – фотографический, fote – фотографически, foti – фотографировать, fotas – фотографирую, фотографируешь и т. д.

Сложное слово образуется сложением простых слов, причем главное слово стоит после определяющего: elektromotoro, elektromagneto, atomenergio – атомная энергия, inform-signalo – информационный сигнал, Esperanto-kurso – курс(ы) эсперанто, Esperanto-kongreso – конгресс (съезд) эсперанто [эсперантистов], trilitra – трехлитровый.

5. Правописание:

Заглавные буквы употребляются в тех же случаях, что и в русском языке.

Перенос слова на следующую строку возможен в любом месте: Es-pe-ran-to, E-sper-anto.

6. Собственные имена:

а) взятые из языков с латинским алфавитом – сохраняют национальное написание (желательно давать их приблизительное произношение эсперантскими буквами): Diesel /Dizel/, Shakespeare /Ŝejkspir/;

б) взятые из языков с другими алфавитами – транскрибируются эсперантскими буквами: Puŝkin, Ŝolom Alejĥem;

в) широко известные – могут ассимилироваться и приобретать эсперантскую форму: Dizelo, Ŝekspiro, Celsio, Eŭropo, Finnlando, Anglio, Francio;

г) могут превращаться в имена нарицательные: ampero, volto, dizelo.

ЗАДАНИЯ

1. Прочтите вслух, расставьте ударения, переведите:

Nova metodo. Normala reakcio. Aktiva faktoro. Kvadrata kilometro. Elektra sistemo. Eŭropa konferenco. Kuba metro. Nacia kulturo. Ĉokolada aromo. Frukta ĵeleo. Mebla lako. Maksimuma temperaturo. Temperatura maksimumo. Teknika atmosfero. Teknika karakterizo. Mekanika energio. Francia vino. Fota materialo. Pedala maŝino. Dizela motoro. Molekula procento. Elektrona voltmetro. Elektromagneta ampermetro. Sinteza mineralo. Asfalta bitumo. Atoma jono. Nula rezulto. Organika kemio. Kemia instituto. Kemie aktiva metalo. Registri mekanike. Aktive informi.

2. А теперь переведите с русского на эсперанто:

Специальная группа. Автомобильный сигнал. Сигнальный индикатор. Атомная энергия. Магнитный материал. Шоколадная фабрика. Фруктовая диета. Проектный институт. Фотографическая камера. Аналогичная цель. Химический анализ. Аналитическая химия. Атмосферное электричество. Электрический двигатель. Дизельный экскаватор. Инженерная проблема. Суммарный результат. Герметичный алюминиевый цилиндр. Минусовая температура. Видеть нормально. Минимальная компенсация. Максимально концентрировать.

Вы сделали первый шаг в изучении эсперанто. Наверное, он показался вам совсем маленьким, ибо все было легко и просто. Но на самом деле это был семимильный шаг. Вы уже знаете: алфавит, произношение, правописание, основные правила грамматики, а также 112 (сто двенадцать!) корневых, простых слов, выученных попутно. В последующих текстах уже известные вам слова и словоэлементы будут печататься жирным шрифтом. Vi faris la unuan paŝon en studado de Esperanto. Verŝajne, ĝi ŝajnis al vi tute malgranda, ĉar ĉio estis facila kaj simpla. Sed fakte tio estis sep-mejla paŝo. Vi jam scias: alfabeton, prononcon, ortografion, ĉefajn regulojn de gramatiko, kaj ankaŭ 112 (cent dek du!) radikajn, simplajn vortojn, lernitajn preterpase. En la sekvaj tekstoj la vortoj kaj vort-elementoj, kiujn vi jam konas, estos presitaj per grasaj literoj.
Заведите две тетради для словариков – русского и эсперантского. Выписывайте в них все простые, производные и сложные слова, которые будут встречаться в текстах и комментариях. Простые слова подчеркивайте. Время от времени проглядывайте словарики насквозь от начала до конца; те слова, которые вы знаете твердо, пропускайте. Prenu du kajerojn por vortaretoj – rusa kaj Esperanta. Enskribu en ilin ĉiujn simplajn, afiksitajn kaj kunmetitajn vortojn, kiuj renkontiĝos en la tekstoj kaj komentoj. Simplajn vortojn substreku. De tempo al tempo trarigardu la vortaretojn de la komenco ĝis la fino; la vortojn, kujn vi konas firme, preterlasu.
Теперь пора перейти к связному тексту на эсперанто. Давайте начнем с цитаты – с высказывания известного инженера и изобретателя о международном языке. Nun estas tempo transiri al ligita teksto en Esperanto. Ni komencu de citaĵo – eldiro de konata inĝeniero kaj inventisto pri la internacia lingvo.
Возможно, второй урок покажется вам высоким барьером. Но если вы его одолеете (конечно, вы его одолеете, если захотите и постараетесь), то дальше все покатится легко. В последующих уроках вы будете читать под моим руководством очень короткие, очень простые и (убедитесь сами!) интересные тексты на научные и технические темы. Никакие специальные знания для чтения этих текстов не нужны. Итак, приготовьтесь к прыжку через барьер! Eble, la dua leciono ŝajnos al vi alta bariero. Sed se vi ĝin superos (certe, vi ĝin superos, se vi ekdeziros kaj klopodos), do plue ĉio ruliĝos facile. En la sekvaj tekstoj vi legos sub mia gvido tre mallongajn, tre simplajn kaj (konvinkiĝu mem) interesajn tekstojn pri sciencaj kaj teknikaj temoj. Neniuj specialaj konoj por legado de tiuj tekstoj estas bezonataj. Do prepariĝu por salto trans la barieron!