| Ilja Erenburgtradukis Valentin MelnikovĈu povas fil' de suda ardo,
Laŭreato de «Liro-97», Jekaterinburgkun roza flor' dum Nova Jar',
 kie troveblas vort' «blizardo»
 nek en memor', nek en vortar';
 ĉu sub la blua firmamento,
 ne paliĝanta eĉ por hor',
 kie senĉese dum jarcento
 somer' ĉiamas en langvor';
 ĉu helpos lin la pov' imaga
 eĉ por minut', eĉ dum sonĝer'
 kompreni en konscio svaga –
 kion signifas «primaver'»;
 kiel en marta tago frida,
 dum morno regas en konsci',
 atendas ni, ke malrapida
 ekmovu peze sin glaci'.
 | Илья Эренбург«Да разве могут дети юга...»Да разве могут дети юга,
где розы блещут в декабре,
 где не отыщешь слова «вьюга»
 ни в памяти, ни в словаре;
 Да разве там, где небо сине
 и не слиняет хоть на час,
 где испокон веков поныне
 всё то же лето тешит глаз;
 Да разве им хоть так, хоть вкратце,
 хоть на минуту, хоть во сне,
 хоть ненароком догадаться,
 что значит – думать о весне,
 что значит – в мартовские стужи,
 когда отчаянье берёт,
 всё ждать и ждать, как неуклюже
 зашевелится грузный лёд.
 |